Đoàn dịch giả Mỹ gồm có: Giáo sư John Stauffer – Giảng viên Khoa Văn, Đại học Harvard; nhà thơ Paul Hoover và nhà thơ Nguyễn Đỗ. Ngoài ra còn có ông Hà Văn Thạch nguyên Phó Chủ tịch UBND tỉnh Hà Tĩnh, một nhà nghiên cứu Kiều học.
Đại diện Hội Nhà văn Việt Nam tiếp đoàn nhà thơ, dịch giả Mỹ có nhà thơ Nguyễn Quang Thiều – Chủ tịch, nhà thơ Trần Đăng Khoa – Phó Chủ tịch, nhà thơ Phan Hoàng – Giám đốc, Tổng Biên tập Vanvn.vn và nhà thơ Nguyễn Tiến Thanh – Trưởng ban Truyền thông Hội, Tổng Giám đốc NXB Giáo Dục Việt Nam.
![]() |
| Đoàn dịch giả Mỹ thăm và làm việc với Hội Nhà văn Việt Nam |
Mở đầu câu chuyện, nhà thơ Nguyễn Quang Thiều hoan nghênh dự án dịch Truyện Kiều sang tiếng Anh nhằm giới thiệu, lan tỏa mạnh mẽ hơn nữa giá trị của kiệt tác văn học cổ điển Việt Nam ra thế giới. Ông còn cho biết thời gian tới sẽ triển khai thực hiện ý tưởng Ngày Nguyễn Du do Hội Nhà văn Việt Nam phối hợp thành phố Hà Nội tổ chức tại phố Nguyễn Du ở thủ đô.
Nhà thơ Nguyễn Quang Thiều đại diện Hội Nhà văn Việt Nam và nhà thơ Nguyễn Tiến Thanh đại diện NXB Giáo Dục Việt Nam đã tặng quà bằng hiện kim hỗ trợ, động viên dự án dịch Truyện Kiều.
Nhà thơ – dịch giả Nguyễn Đỗ nhận quà, cảm ơn và cho hay từ lâu ông đã nung nấu ý định sẽ thực hiện dự án dịch Truyện Kiều vì những bản dịch trước đây chưa thực sự hay, trong có bản mới chỉ “kể lại Truyện Kiều bằng tiếng Anh” chứ chưa phải là dịch. Ông dịch bản thứ nhất rồi gửi cho nhà thơ Paul Hoover và Giáo sư Stauffer lần lượt đọc, sau đó cùng bàn bạc thống nhất. Đến nay dự án dịch Truyện Kiều này đã thực hiện được 60-70%.
![]() |
| Nhà thơ Nguyễn Quang Thiều trò chuyện với nhà thơ – dịch giả Paul Hoover |
Vừa cùng đoàn thăm Hà Tĩnh ra Hà Nội, nhà thơ – dịch giả Paul Hoover cho biết ông rất ấn tượng khi có người xin chụp ảnh với ông bên cạnh tượng Đại thi hào Nguyễn Du. Ông nói mình rất hào hứng với việc tham gia dịch Truyện Kiều, trước đó ông cũng từng cùng nhà thơ – dịch giả Nguyễn Đỗ dịch Tuyển tập thơ Nguyễn Trãi.
Giáo sư – dịch giả John Stauffer phát biểu rằng, Truyện Kiều là áng thơ vĩ đại mà mỗi lần đọc ông cảm thấy mình trở thành một người tốt hơn, nhân văn hơn và hiểu Việt Nam hơn. Vẻ đẹp lớn nhất của tác phẩm nằm ở ngôn ngữ với khả năng thay đổi nhận thức người đọc. Mỗi nhân vật trong áng thơ có số phận riêng, giúp người đọc hồi sinh tinh thần mạnh mẽ, vượt qua những nghịch cảnh. Ông ám ảnh hình ảnh ngọn cỏ trong Truyện Kiều, vì dù con người ta là ai thì cũng đều bình đẳng trước cuộc đời như ngọn cỏ mà Nguyễn Du thể hiện.
Các nhà thơ Trần Đăng Khoa, Phan Hoàng, Nguyễn Tiến Thanh cũng đã có những trao đổi với đồng nghiệp Mỹ về cái hay cái đẹp của Truyện Kiều cũng như vai trò của dịch thuật trong việc kết nối, quảng bá, giới thiệu những giá trị văn học, văn hóa giữa các dân tộc.
Nhà thơ Nguyễn Quang Thiều hy vọng sau khi dự án dịch Truyện Kiều này hoàn thành sẽ lại có dịp đón các dịch giả Mỹ sang thăm Việt Nam.
Theo Van.vn